The Rewriting of Anna Karenina: Focusing on the Influence of the Translator’s Religion on the Three Persian Translations

Author(s)
SHAHIDI MAHSHID
Advisor
Ji-Hae Kang
Department
일반대학원 영어영문학과
Publisher
The Graduate School, Ajou University
Publication Year
2022-08
Language
eng
Keyword
Anna KareninaIranliterary translationreligionrewritingtranslator’s religion
Alternative Abstract
Religion has been one of the most influential components in humans’ life, thus the trace of it can be found not only in the creation of literary works but also in literary translation. Research on the influence of religion on translation has mostly focused on the impact of religion on the translation of sacred texts, such as the Bible and Quran. Moreover, the majority of the studies that associate with the influence of religion in the translation of the literature, put the issue of the target culture and target reader’s beliefs in the center of the attention. Therefore, there is less emphasis on the role of the translator’s religion in the process of the translation. This study reveals how the translators’ religion can contribute to and affect the translation process and lead to the rewriting of a literary work by analyzing the three Persian translations of Anna Karenina, written by Leo Tolstoy. It also stresses the need to take into account the impact of the translator’s religion in the translation of other literary texts as well as non-literary texts. Keywords: Anna Karenina, rewriting, translator’s religion, literary translation, religion, Iran
URI
https://dspace.ajou.ac.kr/handle/2018.oak/20732
Fulltext

Appears in Collections:
Graduate School of Ajou University > Department of English Literature > 3. Theses(Master)
Files in This Item:
There are no files associated with this item.
Export
RIS (EndNote)
XLS (Excel)
XML

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

Browse