본 연구는 한국어와 베트남어의 높임법을 대조하여 한국어 교재의 한국어 높임법 관련 부분을 분석함으로써 베트남인 학습자를 위한 한국어 높임법 교육 교재 개선안을 제시하는 것을 목적으로 한다.
베트남어는 한국어와 달리 베트남어 높임법은 주요 높임 어휘나 겸양 어휘에 의해 나타나기 때문에 베트남인 학습자가 한국어를 학습할 때 가장 어려운 것 중의 하나가 한국어 높임법이다. 그래서 베트남어권 학습자가 한국어 높임법을 정확하고 효과적으로 학습하기 위해 한국어 높임법의 특징과 한국어 높임법 체계를 반드시 파악해야 한다. 베트남어권 학습자에게 한국어 높임법을 효과적으로 교수-학습하기 위한 한국어 높임법 교육이 필요하다. 이 논문에서는 한국어 높임법과 베트남어 높임법을 대조하면서 한국어를 베트남 교육 기관에서 사용하고 있는 한국어 교재의 한국어 높임법 관련 부분을 분석한다. 대조-분석 결과를 바탕으로 한국어와 베트남어 높임법의 특징을 밝히고 베트남인 한국어 학습자를 위한 한국어 높임법 교재 개선안을 제시하고자 한다. 이에 따라 이 논문을 통해 베트남어권 한국어 학습자뿐만 아니라 한국어권 베트남어 학습자도 베트남어 높임법을 학습할 때 도움이 될 거라고 예상할 수 있다. 이 논문의 내용은 다음 다섯 장으로 나누고 논의를 진행하였다.
제2장에서는 한국어와 베트남어 높임법의 개념과 체계를 대조하였다. 한국어와 베트남어의 체계에 대해 살펴본 후 문법적-사회적 측면에서 한국어와 베트남어의 높임 표현이 어떻게 되어 있는지를 알아보았다. 이 대조 결과를 바탕으로 한국어와 베트남어 높임법의 공통점과 차이점을 밝혔다.
제3장에서는 현재 한국어 높임법을 어떻게 교육하고 있는지 알아보기 위해 베트남 대학교에서 사용하고 있는 한국어 교재의 높임법 관련 부분을 분석하여 정리하였다. 이 장에서 한국어 높임법 체계에 따라 ‘주체 높임법, 상대 높임법, 객체 높임법, 특수 어휘에 의한 높임법’으로 나누어서 분석을 진행하였다. 이 분석 결과 바탕으로 한국어 교재의 한국어 높임법에 관련 부분에 대한 제한점을 정리하여 개선 방안을 제시하였다.
제4장에서는 2장에서의 한국어와 베트남어의 높임법의 체계를 대조 결과와 3장에서의 베트남 대학교에서 사용하고 있는 한국어 교재의 높임법 관련 부분 분석-정리 결과 토대로 베트남인 한국어 학습자를 위한 실제 적용할 수 있는 한국어 높임법 교재 개선안을 제시하였다.
마지막으로 결론에서는 논문 내용을 요약하며 이 논문의 제한점을 제시하였다.